Why are Korean Names Romanized Differently

Why are Korean Names Romanized Differently

This post may contain affiliate links, which means I’ll receive a commission if you purchase through my links, at no extra cost to you. Please read full disclosure here.

Romanization is the process of representing Korean characters (Hangeul) in the Latin alphabet (Roman script), and it can vary based on the specific romanization system used and the purpose of the romanization.

The system used to romanize names has evolved over time, and there are still variations in the way different organizations and individuals choose to romanize Korean names, which can lead to confusion.

Below are some of the key reasons why Korean names may have different romanizations.

1. Official vs. Unofficial Romanization

While there is an official romanization system (Revised Romanization of Korean, 국어의 로마자 표기법) recommended by the South Korean government, and (Romanization of Korean) recommended by the North Korean government, not everyone adheres to them.

Some individuals or organizations may choose to use older romanization systems such as the McCune–Reischauer romanization, or even create their own romanization for personal or branding purposes.

2. Phonetic Differences

Korean phonology is different from English, which makes it challenging to represent Korean sounds accurately in the Latin alphabet. For instance, there are sounds in Korean that don’t have perfect equivalents in English.

As a result, different romanization systems use various methods to approximate these sounds, leading to variations in spelling.

One example of how Korean sounds can be challenging to represent accurately in the Latin alphabet is the Korean consonant “,” which doesn’t have a perfect equivalent in English.

The sound of “” is often described as something between an “r” and an “l” sound, making it difficult to represent using the English alphabet.

To represent this sound, different romanization systems use various methods, for instance, The Revised Romanization of Korean (RR) system commonly represents “” as “r” when it comes before a vowel and as “l” when it comes before a consonant or at the end of a word.

For example:

  • 면” (Ramyeon) – “” is pronounced like “ra” in English. The “” comes before the vowel “.”
  • 본” (ilbon) – “” is pronounced like “il” in English. The “” is followed by the consonant “.”
  • “오” (ori) – “” is pronounced like “ri” in English. The “” is between the vowels “” which is “o,” and “” which is “i.”

3. Regional Dialects

Korea has regional dialects, and the way names are pronounced can vary from one region to another. This can lead to variations in romanization as people may choose to represent the pronunciation from their specific region.

4. Changing Systems

The romanization of names in various languages change over time due to evolving standards and systems. Some people may have had their names romanized according to older systems before the adoption of the “Revised Romanization” in South Korea or “Romanization of Korean” in North Korea.

As a result, their names may continue to be spelled differently from the more current standard. South Korea, for example, transitioned from the “McCune-Reischauer” system to the Revised Romanization of Korean in 2000. As a result, many Korean names have been romanized differently in the past.

For example:

The name “김태연” can be romanized as “Gim Taeyeon” using the Revised Romanization system. However, in the older McCune-Reischauer system, it would have been written as “Kim T’aeyŏn.”

So, people named 김태연 may have their names spelled differently if they were born before the adoption of the Revised Romanization.

This change in romanization systems can create variations in how names are written, especially for individuals whose names have been recorded in documents or publications from different time periods.

5. Non-Linguistic Considerations

Names can have personal, cultural, or historical significance, and some individuals or families may prioritize these factors over strict adherence to a particular romanization system.

For example:

The name “김치” could be romanized as “kimchi,” “gimchi,” or “kimch’i” depending on the system used and individual preference.

Using the Revised Romanization system, 김치 is romanized as “Gimchi.” While Revised Romanization provides a standardized way to romanize Korean, it doesn’t eliminate the use of older romanization systems or individual variations. “Kimchi” is still a commonly recognized and used romanization for “김치” in English, even with the adoption of Revised Romanization.

So, even though South Korea has adopted the Revised Romanization (RR) as its official romanization system, you may still encounter alternative romanizations, especially in informal contexts and personal preferences.

6. Foreign Influence

The influence of English and other languages on Korean culture can also lead to variations in romanization. Sometimes, names are romanized in ways that make them more accessible or marketable to a global audience.

Korean pop culture, in particular, has become immensely popular on the global stage, and many Korean artists, actors, and other celebrities have adopted stage names or spellings of their names that are more familiar and accessible to non-Korean speakers.

This can involve altering the spelling of their names to make them easier to pronounce and remember for an international audience.

Similarly, when it comes to branding and marketing, some Korean companies and products may use romanized names that are catchier or more marketable to a global audience. This can include using English words or phrases that convey a certain image or appeal to a specific target market.

For example:

  • Choe/최: The name ‘‘ might be romanized as ‘Choi’ in one context and ‘Joi’ in another, depending on the intended audience and branding. However, using Revised Romanization, is romanized as ‘Choe.’
  • Bak/박: The surname ‘‘ is often romanized as ‘Bak,’ using Revised Romanization. However, you might also see it romanized as ‘Pak’ or ‘Park’ in certain contexts or by individuals who prefer alternative spellings.
  • Seoul/서울: The capital city of South Korea, ‘서울,’ is romanized as ‘Seoul,’ using Revised Romanization. However, for marketing purposes, you might encounter variations like ‘Soul’ or ‘Sul’ to create a unique and catchy brand identity.
  • Samseong/삼성: The multinational conglomerate ‘삼성‘ is romanized as ‘Samsung.’ This spelling is not a literal representation of the Korean characters but might have been chosen for its phonetic similarity and ease of recognition in the global market. Using Revised Romanization, 삼성 is romanized as ‘Samseong.’

Conclusion

In summary, the differences in romanization of Korean names are due to a combination of historical developments, linguistic challenges, regional variations, and individual choices. While there are official guidelines, there is still room for flexibility and variation in how Korean names are romanized, and it’s important to be respectful of individuals’ preferred romanizations when addressing them.

| MORE ABOUT KOREAN ROMANIZATION

Scroll to Top